Itt belül, ott kívül

Szombathely - A Curriculum vitae után huszonkét verset tartalmaz az a kétnyelvű József Attila-kötet, amely Tallinni Magyar Intézet kezdeményezésére jelent meg Észtországban. Az illusztrátor Masszi Ferenc.

Ölbei Lívia

A 2006-os kiadású észt-magyar kötet viszont biztosan ott fekszik a kávéházi asztalon. Megvan. Jó ránézni. A megbízásnak természetesen vannak előzményei. Masszi Ferenc korábban kiállításon vett részt az Észt Nemzeti Könyvtárban, aztán - nyilván már a bemutatkozás nyomán - meghívást kapott egy tallinni nemzetközi könyvkiállítás zsűrijébe. A zsűrizés idején vetődött fel a Tallinni Magyar Intézetben - ahol akkor még a Szombathelyen keramikusként ismert Bereczki Urmas volt az igazgató - a kétnyelvű József Attila-kötet ötlete, pontosabban az, hogy a tíz illusztrációt Masszi Ferenc készítse el. (A tipográfus Farkas Dénes.) Bő másfél évvel ezelőtt meg is érkezett a versek listája, aztán - ahogy az lenni szokott - még ki kellett várni, hogy a támogatói ígéretek valóra váljanak; aztán tényleg neki lehetett látni a feladatnak. Az elegánsan szép, fekete-fehér kötethez a grafikus a kép a képben elvet választotta; egyébként pedig tollal, ecsettel és grafittal dolgozott. A külső kép mintegy paszpartuként működik, ráadásul a külső mindig értelmezi a belsőt (hatnak egymásra). A lapokat forgatva olyan érzésünk támadhat, mintha panoptikumban járnánk, vagy filmet látnánk. Igen, egy könyvet mindig jó kézbe venni, de félévnek biztos el kell telnie ahhoz, hogy úgy tudjak ránézni: nincs hozzá közöm. Egyelőre hordozom magammal, mutogatom ismerősöknek, tanítványoknak. És most nekünk is.

A versek fordítója Ellen Niit költő. A Tiszta szívvel és a Kész a leltár között valamennyi fontos József Attila-motívum (gyermek, anya, isten stb.) és hangszín fölbukkan. A nagyívű Eszmélet után a kicsi és kedves Kertész leszek következik. A Medáliák-sorozat kimaradt (pedig a kötetborító rajza ehhez készült). A kép a képben megoldás viszont akaratlanul talán a legkínzóbb József Attila-problémára, a kinn és a benn szakadatlan, harmóniakereső küzdelmére (szenvedés benn, magyarázat kinn?) irányítja rá a figyelmet. Arra a kérdésre már prof. dr. Pusztay János válaszol, hogy vajon az észt nyelv ismeri-e az ikes ragozást. Nem, nem ismeri. Akkor hát Ellen Niit nem érzékeltethette azt a finom, de jelentős elkülönböződést , amely a Tiszta szívvel sorsát megpecsételte. Kappanyos András hívta föl a figyelmet arra, hogy nem véletlenül használja ott József Attila a nem eszek változatot: a szegénylegény halálosan komoly szerepjátéka ez.

De hát annak idején maga Horger Antal se vette észre a különbséget.

Hírlevél feliratkozás
Ne maradjon le a vaol.hu legfontosabb híreiről! Adja meg a nevét és az e-mail-címét, és mi naponta elküldjük Önnek a legfontosabb híreinket!

Ezek is érdekelhetik

Hírlevél feliratkozás
Ne maradjon le a vaol.hu legfontosabb híreiről! Adja meg a nevét és az e-mail-címét, és mi naponta elküldjük Önnek a legfontosabb híreinket!