Hírek

2014.02.04. 14:30

Az "ungarische Piroschka" karaktere bejön az osztrák közönségnek

Szente-Veres Adrienn egyike a kevés magyar női humoristáknak. Ráadásul németül (is) löki a szöveget.

Rózsa Melinda

Eredeti szakmája szerint némettanár és tolmács, de volt már idegenvezető is. Néhány éve stand up körökben vált ismertté Szente-Veres Adrienn neve. És nem csak Magyarországon. Február legelső napján, azon csúszós-jeges estén a közeli osztrák falu, Bildein színpadáról vette be a helyi közönséget, németül. Sógorék hamar megkedvelték az ungarische Piroschkát, és az érzés kölcsönös...

- A honlapodon az áll, hogy fogadásból kezdtél el stand upolni. Hogy is volt ez?

- Még gyesen voltam, mikor a barátnőmmel arról beszélgettünk, hogy miért nincsenek női stand uposok. Na, majd én! Küldtem egy anyagot a Dumaszínháznak, Litkai Gergő rögtön válaszolt: gyere, próbáld ki magad. Utána meg, hogy maradj itt...

- Kiállni a az emberek elé, mennyire volt ez idegen terep?

- Anyukám a Színművészetin tanult – lehet, hogy valamit kaptam tőle... Őszintén szólva, először majdnem elájultam. Láttam, hogy mennyien vannak, de már nem tudtam elmenekülni. Hát kiálltam. Rengeteg szeretetet kaptam, ami csodálatos érzés, olyan, amit újra meg újra szeretnél érezni. De pici gyomorgörcs minden fellépés előtt van.

Adrienn nem az egyetlen magyar női stand up-os, de az egyetlen, aki németül is profin teljesít (Fotó: Clemens Schrammel)

- Hogy jött az, hogy németül add elő magad?

- Magyarországon is van idegen nyelvű (angol, vagyis hunglish) stand up, ami valahogy nehezen éri el a célközönségét. De én osztrák gimibe jártam, így a német nem okozott problémát. Kihívásnak éreztem, hogy kipróbáljam magam. A grazi humorfesztivál már sok tehetségnek jelentett ugródeszkát. Beküldtem egy anyagot, túljutottam az előválogatón, és egy elég erős mezőnyben bejutottam a döntőbe, ami önmagában nagyon nagy dolog volt, egyetlen külföldiként. Ez a 15 perc – amibe a best of anyagaimat sűrítettem – elindított valamit. Az itt készült felvételt leadta az osztrák közszolgálati rádió, ott hallott engem Günter Schütter, a KuKuk Komedy szervezője. Ő hívott meg Bildeinbe, ami további felkéréseket hozott magával. Imádom az ausztriai szereplést! Rögtön megvan a karakter, az akcentusommal én vagyok az ungarische Piroschka, ami így már helyből több, mint egy nő, aki vicces akar lenni.

- Mennyiben más a kinti műsorod, mint az itthoni?

- Összeállítottam húsz perc új anyagot az osztrák közönség számára. Annak például nagyon tudnak örülni, hogy milyen jó életük van, hozzánk képest... Vissza-visszatérek a monarchiára, történelmi dolgokra is, és persze jöhetnek a magyar specialitások, amik itthon nem érdekesek, mert köztudott dolgok.

- Mint amikor elmondtad a tavalyi hóhelyzetet a belügyminiszter sms-ével. Még nem is fűztél hozzá semmit, már röhögtek.

- Igen... De a vetítésbe becsempészek egy-egy szép képet is a Parlamentről vagy a Lánchídról, megjegyezve, hogy itt nincs poén. Hogy azért közben a jó hírünket is vigyem.

- Van olyan poén, ami németül nem megy át?

- Sok olyan szóviccem van, amiket imád a magyar közönség, de képtelenség lefordítani. Azt is észrevettem, hogy a stílusa más az osztrák kabarénak, nagyon jellemző a kifejezetten intellektuális humor.

Ezek is érdekelhetik

Hírlevél feliratkozás
Ne maradjon le a vaol.hu legfontosabb híreiről! Adja meg a nevét és az e-mail-címét, és mi naponta elküldjük Önnek a legfontosabb híreinket!