hétvége

2019.04.06. 07:00

Gyurácz Zoltán – Katedráról a tolmácsfülkébe

Gyurácz Zoltán a katedrán kezdte pályafutását, napjainkban pedig tolmácsként találkozhatunk vele.

Nemes Judit

Gyurácz Zoltántól megtudtuk, szinkrontolmácsoláskor akár 2000 kalóriát elégetnek Fotó: Szendi Péter

Angolul mindenki tud – él bennünk a feltevés: alig akad olyan diák vagy felnőtt, aki ne találkozott volna legalább a nyelv alapjaival. Gyakran felkérik fordításra, tolmácsolásra, még az is, aki tanulta a nyelvet, pedig ez nem megy ilyen könnyen.

Nem olyan régen vetítették a hazai mozikban Tóth Barnabás Susotázs című rövidfilmjét, amelynek középpontjában két szinkrontolmács férfi és egy konferencián részt vevő hölgy áll. Az alkotás idén kis híján bekerült a Oscar-díj-átadó jelöltjei közé, ám emellett a figyelmet a tolmácsok munkájára is irányította. Gyurácz Zoltán a szakma szépségeiről, nehézségeiről beszélt, mindenekelőtt azonban az addig vezető útjáról kérdeztük.

– Tanárként kezdtem a nyelvi szakember pályámat. A Berzsenyi Dániel Főiskolán 2004-ben végeztem, elkezdtem tanítani, közben tovább fejlesztettem magam. Így jött az ötlet, jó lenne tolmács és fordítói képesítést szereznem, mert egyre többen szerették volna, ha például szerződéseket, dokumentumokat fordítok le angolra – emelte ki.

2013-ban meg is szerezte a képesítést, karrierjét azonban egy profi marketinges segítsége lendítette fel igazán, két évvel később. A változás nemcsak a munkáját tekintve jelentkezett, hétköznapjait is átírta: – Teljesen más képességeket igényel a tolmács munka, mint a tanítás: utóbbinak jó nyelvi készségekkel kell rendelkeznie, hiszen ő maga is minta a nyelvtanuló számára. Emellett rendelkeznie kell olyan készségekkel, melyekkel adott témakörre felhívja a figyelmet, és meg tudja őket tanítani tanulni. Előbbi esetében pedig sokkal jobban kell a szavakkal bánni: helyesen, gördülékenyen kell fogalmazni mindkét nyelven, és a jó memória sem árt – emelte ki a szakember. Elmondta azt is, hogyan változott a szakmai szemlélete: – Másképp nézek minden olyan nyelvi anyagot, és keresem a fejlődési lehetőségeket: előadásokat hallgatok, cikkeket olvasok, közben gondolkodom, hogy mit, hogyan fogalmaznék meg, hogyan tudom felépíteni a nyelvezetét – tette hozzá. Majd így folytatta: kabinban tolmácsolni jobban szeretek, mint például konszekutív módon, az előadó mellett állva. Sokkal nagyobb felelősséggel is jár, de van mellettünk egy tolmácstárs – tehát ott nem vagyunk egyedül –, segítjük egymást, ha például sok számadat hangzik el egy mondaton belül, amit nehéz lenne fejben tartani.

Gyurácz Zoltán kulisszatitkokat is elárult: néha előfordul, hogy ők maguk sem értik a beszélőt, mert például nem angol anyanyelvű és kifejezése hátráltatja a megértést. Ilyenkor jelzik a hallgatók felé, hogy az előadás az erős akcentus miatt érthetetlen. Hozzátette: az egész napi szinkron rendkívüli módon igénybe veszi az agyat, körülbelül kétezer kalóriát vagy annál többet is veszítenek alkalmanként. Kikapcsolódásként mozog, nem is keveset: – heti háromszor megyek futni, hosszú távokat, mivel a munkában az állóképességre is szükség van. Munkájáról és az abba fektetett energiáról összegezve elmondta: – Látom, hogy a sok erőfeszítésnek meglesz a pozitív hozadéka a jövőben, akár egy erősebb vállalkozás kiépítésével – nem kizárt, hogy ez lesz majd a jövő.

Ezek is érdekelhetik

Hírlevél feliratkozás
Ne maradjon le a vaol.hu legfontosabb híreiről! Adja meg a nevét és az e-mail-címét, és mi naponta elküldjük Önnek a legfontosabb híreinket!

Rovatunkból ajánljuk

További hírek a témában