Kultúra

2013.04.22. 12:53

Soproni András kulturális szótárából

Szombathely - Majdnem fél évszázad alatt jóval több mint száz könyvet fordított magyarra Soproni András, főleg oroszból. A SEK szláv intézetében tartott előadást.

Ölbei Lívia

Soproni András nevéhez fűződik sok más mellett Szolzsenyicin A Gulag szigetvilág című hatalmas terjedelmű, nagyhatású  dokumentum-prózájának magyarra fordítása: ez a változat tekinthető a Szolzsenyicin-mű autentikus magyar változatának. Ahogy Soproni András fogalmaz: "A mű súlyánál fogva egy ideig még egészen biztosan közkézen forog." Néhány éve  "kivonatolt" kiadást is készített belőle az Európa Könyvkiadó, éppen a hozzáférhetőség, a könnyebben-olvashatóság kedvéért.

A fordítás problémái és technikái. Soproni András a SEK-bölcsészkar szláv intézetének vendége volt. Fotó: Szendi Péter

Soproni András szerint a fordító értéke attól függ, hogy kit fordít. Mint mondja, az őt megelőző fordítónemzedék abból a szempontból rendkívül szerencsés  helyzetben volt, hogy lehetősége adódott  a teljes  klasszikus orosz irodalom átültetésére, hiszen addig - 1945 előtt - orosz szépirodalom alig jelent meg magyarul. Viszont ma például Tolsztoj és Dosztojevszkij regényeinek újrafordítása volna izgalmas feladat  (nem is azért, mert a létező fordítások nem elég jók), ilyesmire azonban  kevesen vállalkoznak. (Miközben ma már több Anyegin-fordításunk is van.)  Bár meglepetésre Soproni András a Savaria Egyetemi Központ Szláv Filológiai Intézetében elmondta azt is, hogy ő maga újrafordította Dosztojevszkij Bűn és bűnhődés című regényét. Ugyan még nem kapható, de megvan  a megjelentetése - a kiadón múlik.  Mindemellett nemcsak "oroszosoknak" érdemes forgatniuk a Soproni András szerkesztésében   megjelent Orosz kulturális szótárt, amely a történelem áttekintése mellett,  tág kontextusban elhelyezve a kultúrát a jelenkori orosz világ megértéséhez is fogódzókat nyújt.

A kultúra ismerete a szélesen, mélyen  értelmezett nyelvismeret: a fordítónak elengedhetetlen. Soproni András példát is hozott  erre. Amikor  Tolsztoj az Anna Kareninában  bemutatja Kitty napsütötte szobáját,  a "falon ugrándozó nyulacskákat" említ.  Ó, nem arról van szó, hogy nyuszimintás tapéta borítaná  a falakat. Az ugrándozó "napsugár-nyulacskák" ('szolnyecsnije zajcsiki') kifejezés a falon táncoló napsugarak mindennapi metaforája.

 

Soproni András Nemek játéka - Játék a nemekkel című előadása a grammatikai nem problémájára hívta föl a figyelmet: az oroszban van, a magyarban nincs. Ezért nehéz pl.    Akszjonov regénycímét - 'Volterjanci i volterjanki' - lefordítani. Soproni András megtalálta a megoldást: "Volterjánosok és Volterjankák".

Hírlevél feliratkozás
Ne maradjon le a vaol.hu legfontosabb híreiről! Adja meg a nevét és az e-mail-címét, és mi naponta elküldjük Önnek a legfontosabb híreinket!

Ezek is érdekelhetik

Hírlevél feliratkozás
Ne maradjon le a vaol.hu legfontosabb híreiről! Adja meg a nevét és az e-mail-címét, és mi naponta elküldjük Önnek a legfontosabb híreinket!