2013.04.22. 12:53
Soproni András kulturális szótárából
Szombathely - Majdnem fél évszázad alatt jóval több mint száz könyvet fordított magyarra Soproni András, főleg oroszból. A SEK szláv intézetében tartott előadást.
Soproni András nevéhez fűződik sok más mellett Szolzsenyicin A Gulag szigetvilág című hatalmas terjedelmű, nagyhatású dokumentum-prózájának magyarra fordítása: ez a változat tekinthető a Szolzsenyicin-mű autentikus magyar változatának. Ahogy Soproni András fogalmaz: "A mű súlyánál fogva egy ideig még egészen biztosan közkézen forog." Néhány éve "kivonatolt" kiadást is készített belőle az Európa Könyvkiadó, éppen a hozzáférhetőség, a könnyebben-olvashatóság kedvéért.
A fordítás problémái és technikái. Soproni András a SEK-bölcsészkar szláv intézetének vendége volt. Fotó: Szendi Péter
Soproni András szerint a fordító értéke attól függ, hogy kit fordít. Mint mondja, az őt megelőző fordítónemzedék abból a szempontból rendkívül szerencsés helyzetben volt, hogy lehetősége adódott a teljes klasszikus orosz irodalom átültetésére, hiszen addig - 1945 előtt - orosz szépirodalom alig jelent meg magyarul. Viszont ma például Tolsztoj és Dosztojevszkij regényeinek újrafordítása volna izgalmas feladat (nem is azért, mert a létező fordítások nem elég jók), ilyesmire azonban kevesen vállalkoznak. (Miközben ma már több Anyegin-fordításunk is van.) Bár meglepetésre Soproni András a Savaria Egyetemi Központ Szláv Filológiai Intézetében elmondta azt is, hogy ő maga újrafordította Dosztojevszkij Bűn és bűnhődés című regényét. Ugyan még nem kapható, de megvan a megjelentetése - a kiadón múlik. Mindemellett nemcsak "oroszosoknak" érdemes forgatniuk a Soproni András szerkesztésében megjelent Orosz kulturális szótárt, amely a történelem áttekintése mellett, tág kontextusban elhelyezve a kultúrát a jelenkori orosz világ megértéséhez is fogódzókat nyújt.
A kultúra ismerete a szélesen, mélyen értelmezett nyelvismeret: a fordítónak elengedhetetlen. Soproni András példát is hozott erre. Amikor Tolsztoj az Anna Kareninában bemutatja Kitty napsütötte szobáját, a "falon ugrándozó nyulacskákat" említ. Ó, nem arról van szó, hogy nyuszimintás tapéta borítaná a falakat. Az ugrándozó "napsugár-nyulacskák" ('szolnyecsnije zajcsiki') kifejezés a falon táncoló napsugarak mindennapi metaforája.
Soproni András Nemek játéka - Játék a nemekkel című előadása a grammatikai nem problémájára hívta föl a figyelmet: az oroszban van, a magyarban nincs. Ezért nehéz pl. Akszjonov regénycímét - 'Volterjanci i volterjanki' - lefordítani. Soproni András megtalálta a megoldást: "Volterjánosok és Volterjankák".