2010.12.06. 03:29
Oscar Wilde világa: szenvedélyeket gyűjtöttek
Lelket cserélt a képmásával Dorian Gray? - megtudjuk Oscar Wilde remekművéből, amit Kosztolányi Dezső fordításában adott ki a Pannon Lapok Társasága Világirodalmi klasszikusok sorozatában.
Két végén égették a gyertyát, éjszaka éltek, bárokban, kocsmákban, sok alkoholt ittak, hasist, ópiumot és mindenféle szereket használtak. Az ifjú alkotók valami újat, mást akartak a művészetben, és így is éltek. Íme a kor, amelyben Oscar Wilde alkotott, amely átvezetés volt a romantika felől a modernizmus felé A rímelők többsége nem is élte túl ezt a vad időszakot. Azt tartották művészetnek, ami semmi mást nem fejez ki, csak önmagát. Jellemző viselkedés-típus volt ekkor a dandy, aki egyszerre arisztokratikus és kikezdi a normákat. A közvéleményt sokkoló preraffaelita festők is hatottak Oscar Wilde-ra. Elterjedt a lart pour lart (művészet a művészetért) szemlélet, egyfajta esztétikai hedonizmus, amelynek fő ideológusa Walter Pater volt. Szerinte a művészetnek nem az a feladata, hogy társadalmi problémákról beszéljen, de nem is az, hogy a természetről. A cél a szépség, amely stílus is egyben. A valóság az, ami az érzékeken keresztül eljut az emberhez. Az ideális élet carpe diem módra zajlik: gyűjtsünk élményeket, mindenekelőtt szenvedélyeket, nagy szerelmeket, nagy bánatokat. E hátteret dr. Bődy Edit, a Savaria Egyetemi Központ angol irodalom tanára festette meg az Incognito Caféban tartott előadásán, mikor a Pannon Lapok Társasága által kiadott Világirodalmi klasszikusok sorozatból választott Oscar Wilde-műről, a Dorian Gray arcképéről beszélt. Részleteket olvasott fel a regényből, hogy láttassa is a tételt: Az élet a legfőbb művészet. Dorian maga is igyekezett műalkotássá lenni, képmása tökéletesre sikerült. Elirigyelte tőle a szépséget, és mintha lelket cserélt volna vele, ő maga őrizte a szépséget, a múló pillanatok azután csak a képmást torzították. Dorian erkölcsi romlásának, züllésének nyomai is a képen látszottak. A gyilkosságig menő történet a homoszexualitás kérdését is nyíltan vetette fel, nem csoda, hogy a maga korában Wilde könyve botrányt kavart.
Hogy viszonyulnak ma a művészek az érzékek és lélek viszonyához, az élet és művészet kapcsolatában mi a horror? - a témával a Savaria Tendency Art Group alkotóit is megszólítottuk, akik festményeiket hozták el az Incognito Caféban tartott estre. T. Takács Tibor egy megfoghatatlan arcot ábrázolt fura fekete keretes szemüveggel - azt a szituációt hozva létre, amikor a külvilág észlelése hamis, hiszen korrigált: a szem fogyatékosságát az agy csak eszközzel tudja megoldani, vagyis ez egyfajta becsapottság. Bartek Péter Pál egy fejét vesztett nőt ábrázolt: az alak a hóna alatt tartja a fejét, vagyis a szellemi és az anyagi harcában az utóbbi győzött. Oroszy Csaba egy kapuőrző démont hozott az antik világból, képén a rettenet maga tekereg, hideg, halott színeivel eléri, hogy borzongjunk tőle. R. Horváth Ildikó két, selyemre nyomtatott képet tett ki a kávézóban: a Vérző életfát és a Baljós együttállást.
Minden összehordott szörnyűség ellenére jó este volt.
Hogy viszonyulnak ma a művészek az érzékek és lélek viszonyához, az élet és művészet kapcsolatában mi a horror? - a témával a Savaria Tendency Art Group alkotóit is megszólítottuk, akik festményeiket hozták el az Incognito Caféban tartott estre. T. Takács Tibor egy megfoghatatlan arcot ábrázolt fura fekete keretes szemüveggel - azt a szituációt hozva létre, amikor a külvilág észlelése hamis, hiszen korrigált: a szem fogyatékosságát az agy csak eszközzel tudja megoldani, vagyis ez egyfajta becsapottság. Bartek Péter Pál egy fejét vesztett nőt ábrázolt: az alak a hóna alatt tartja a fejét, vagyis a szellemi és az anyagi harcában az utóbbi győzött. Oroszy Csaba egy kapuőrző démont hozott az antik világból, képén a rettenet maga tekereg, hideg, halott színeivel eléri, hogy borzongjunk tőle. R. Horváth Ildikó két, selyemre nyomtatott képet tett ki a kávézóban: a Vérző életfát és a Baljós együttállást.
Minden összehordott szörnyűség ellenére jó este volt.
Minden összehordott szörnyűség ellenére jó este volt.
Minden összehordott szörnyűség ellenére jó este volt.