Púder Nélkül

2013.12.11. 12:29

Klott Gatya élő

Szombathely – Hogy kell beszélni a kamaszok nyelvén? Lazán, sok humorral, nem megbántódva a beszólásaiktól – ezt láttuk Bosnyák Viktória ifjúsági írónőtől, aki az Oladi KIKI könyvtárában volt vendég.

Merklin Tímea

Ő fordította sok más mellett például az Alkonyat utóbbi részeit vagy a Szombóc meséjét. (Paul Maar: Felbukkan egy szombóc című művét a szombathelyi Mesebolt Bábszínház feldolgozásában is ismerhetik a gyerekek). Regényeivel Klott Gatya ne fárassz!, Amikor kivirágzott a fánk fánk, Tündérboszorkány, A sirály a király belopta magát a kamaszok szívébe. Több művéből filmfeldolgozás is készült. 

Talán a Tündérboszorkány a leghíresebb könyve, ami 11 éve jelent meg először, és most adták ki harmadszor. Ez volt az első ifjúsági regénye, amit az akkor kiskamasz ikerlányai kedvéért és persze a maga örömére írt. Nem kevésbé népszerű a Klott Gatya ne fárassz! című regény, amit főleg a fiúk szeretnek. Megtudtuk: a a szőrös szívű tesi tanár a valóságban is létezik.

Bosnyák Viktória (48) a férjével, és 21 éves ikerlányaival, Sárival és Dórival Budapesten él. A Könyvmolyképző Kiadó külsős munkatársa, ifjúsági író, lektor, műfordító. Angol és német nyelvet tanít, ifjúsági regényeket fordít (Fotó: Horváth Csaba)



– Minden iskolában van egy ilyen Klott Gatya, akinek a futás – vagy valami más – a mániája. A miénkben is volt. Mikor érettségi találkozón voltam, ahol az egykori osztálytársak dicsekedni szoktak, kinek született gyereke, ki milyen gyönyörű menyasszony volt, ki milyen autót vásárolt, milyen házban lakik, én elmondtam, hogy könyveim jelentek meg. Ott volt Klott tanár úr is, aki kapott a könyvemből. Rosszat sejtettem, mert gondoltam, hogy felismeri magát, ha elolvassa. A következő találkozóra már úgy jött, hogy olvasta. Jött be az ajtón egy rózsacsokorral, féltem, hogy fegyverként fogja használni. Azt hittem, most elagyabugyál engem egy tüskés bokorral, de nem ez történt: megköszönte, hogy írtam róla. Azt mondta, nem hitte, hogy valaki ilyen tökéletesen emlékszik rá, örült, hogy megörökítettem az utókor számára, és a továbbiakban is áll a rendelkezésemre. A tanár úr az Analfában kapott még egy mellékszerepet – mesélte Bosnyák Viktória. 

A gyerekek Stephenie Meyer Alkonyat-sorozatáról is szívesen kérdezgették. 

– Lektor is vagyok, az első részt én ajánlottam a kiadónak, hogy magyarul is meg kéne jelentetni. Ez nagyobb dolog, mint a fordítás, hogy én találtam meg elsőként. Egyébként nagyon dühös voltam, hogy a fordítását nem én kaptam, és nagyon örültem, amikor a fordítója az első három rész után megunta, így a 4-5. részt már én fordíthattam. A vámpírokat nem szeretem, de a történet tetszett. Bosnyák Viktória beszélt a régi fordítói módszerekről, a nagyszótár utáni hajolgatásról, és az újról, amikor a számítógépen egymás mellé nyit két ablakot: az egyik a magyarnak szánt oldal, a másik az eredeti angol szöveg. Elárulta, hogy nem úgy fordít, ahogy a nagy könyvben meg van írva: nem olvassa el előre az egészet, hogy abban elmélyedjen, és utána fogjon hozzá, mert azt unná. Hanem úgy fordít, mintha olvasna, élvezi, és rögtön leírja magyarul a gondolatokat.

Ezek is érdekelhetik

Hírlevél feliratkozás
Ne maradjon le a vaol.hu legfontosabb híreiről! Adja meg a nevét és az e-mail-címét, és mi naponta elküldjük Önnek a legfontosabb híreinket!