Kultúrbusszal Szent Márton nyomában

2018.10.30. 20:04

A könyv kéziratát a 60-as években elkobozták a hazai repülőtéren

A Püspöki Palotában mutatták be Rab Gusztáv emigráns író Sabaria, avagy Szent Márton köpenye című regényét, amit hazakerült kéziratai közül először adtak ki magyar nyelven is.

Merklin Tímea

Dr. Székely János megyés püspök, dr. Zágorhidi Czigány Balázs, dr. Tóth Ferenc, dr. Tüskés Anna és Rétfalvi Balázs a magyar nyelvű premieren Fotó: Szendi Péter

A Püspöki Palota dísztermében, Maulbertsch híres freskója, Sabaria városának ábrázolása alatt ült a közönség, dr. Székely János megyés püspök bevezetőjében Szent Kvirin és Szent Márton alakjára is felhívta a figyelmet. Szent Mártonra, akinek kalandos élete volt, és egy kardcsapással legyőzte a gonoszt. A diktatúra természetrajzáról szólva kiemelte, hogy a mai fiatalok el sem tudják képzelni, milyen volt abban az időszakban élni, amikor asszonyokat gyaláztak meg, embereket kínoztak, elvették a magántulajdont. Ha olvassuk a Szent Márton-­könyvet, egyszerre fájdalmas, drámai és gyönyörű.

Dr. Székely János megyés püspök, dr. Zágorhidi Czigány Balázs, dr. Tóth Ferenc, dr. Tüskés Anna és Rétfalvi Balázs a magyar nyelvű premieren Fotó: Szendi Péter

A rendezvényen részleteket olvastak fel a regényből, hogy bevezessék a közönséget ebbe a világba, amikor 1952 nyarán, a sztálini terror csúcsán a magyar kormány elhatározta, hogy kultúrutazásokat rendszeresít a nép nevelésére. Az első kultúrbusz a fővárosból Szombathelyre megy, a római kori Sabariát feltáró ásatásokra. Negyvenhat utassal indul el reggel Budapestről, de csak harminchattal tér vissza éjjel Szombathelyről… A regény magyar nyelvű premierjén Rétfalvi Balázs vezetett egy kerek­asztal-beszélgetést dr. Zágor­hidi Czigány Balázs történész, dr. Tóth Ferenc, az MTA Történettudományi Intézetének munkatársa és dr. Tüskés Anna, az MTA Irodalomtudományi Intézetének munkatársa részvételével. Kiderült: Rab Gusztáv még itthon újságíró lett a harmincas években, a Világ és az Est lapoknak dolgozott, külföldi tudósító volt, több nyelven beszélt, ha valami történt Európában, őt küldték ki, mert jól írt. Szent Márton-regénye sikerének titka, hogy kódolt üzenet volt a külföldieknek a magyarországi állapotokról, a történet egy ÁVH-s nyomozás keretében bontakozik ki. Rab Gusztávnak ez volt az utolsó regénye 1963-ban, hamarosan meghalt Dreux-ben, a kolostorban, és ott maradt a hagyaték, amit 2012-ben adtak át a Párizsi Magyar Intézetnek. Onnan került – az igazgató dr. Ablonczy Balázs közvetítésével – a hazai Petőfi Irodalmi Múzeumba, ahol a kutatás közben rábukkant dr. Tüskés Anna. Összefogott dr. Tóth Ferenccel, a szöveget digitalizálták, szerkesztették, a kiadást az MTA Bölcsészettudományi Kutatóközpontja vállalta. Dr. Zágorhidi Czigány Balázs történész elmondta: a korszak éles kritikája a kultúrbusz históriája, amelybe az elnyomó rendszer működése be van ágyazva. Egy igazi szombathelyi történet, talán nincs is még egy ilyen regény, amely Szombathelyen játszódik. Jellegzetes helyszín a Romkert, így a kulturális örökséget is be lehet mutatni „eltakarva”, és különleges a varrónő és a varrógép szatirikus, szürrealista megjelenítése, általuk jutunk a Szent Márton-történetekhez… A könyv magyar kiadása azért is fontos, mert 1965-ben egyszer már megpróbálta a kéziratát Magyarországra hozni Rab Gusztáv testvére, Rohoska Ilona, de a repülőtéren a politikai rendőrség elkobozta a kommunista rezsimet bíráló és nevetségessé tevő művet; 53 év múlva a Püspöki Palotában tartott premieren az író unokahúga, Rohoska Mariann volt jelen a férjével.

Ezek is érdekelhetik

Hírlevél feliratkozás
Ne maradjon le a vaol.hu legfontosabb híreiről! Adja meg a nevét és az e-mail-címét, és mi naponta elküldjük Önnek a legfontosabb híreinket!

Rovatunkból ajánljuk

További hírek a témában